Alex | ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων αυτω ημερας και νυκτος και μακροθυμει επ αυτοις
|
ASV | And shall not God avenge his elect, that cry to him day and night, and [yet] he is longsuffering over them?
|
BE | And will not God do right in the cause of his saints, whose cries come day and night to his ears, though he is long in doing it?
|
Byz | ο δε θεος ου μη ποιηση την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προσ αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Darby | And shall not God at all avenge his elect, who cry to him day and night, and he bears long as to them?
|
ELB05 | Gott aber, sollte er das Recht seiner Auserwählten nicht ausführen, die Tag und Nacht zu ihm schreien, und ist er in Bezug auf sie langsam?
|
LSG | Et Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
|
Pesh | ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܠܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܠܓܒܘܗܝ ܕܩܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܡܡܐ ܘܒܠܠܝܐ ܘܡܓܪ ܪܘܚܗ ܥܠܝܗܘܢ ܀
|
Sch | Sollte aber Gott nicht seinen Auserwählten Recht schaffen, die Tag und Nacht zu ihm rufen, wenn er sie auch lange warten läßt?
|
Scriv | ο δε θεος ου μη ποιησει την εκδικησιν των εκλεκτων αυτου των βοωντων προσ αυτον ημερας και νυκτος και μακροθυμων επ αυτοις
|
Web | And will not God avenge his own elect, who cry day and night to him, though he beareth long with them?
|
Weym | And will not God avenge the wrongs of His own People who cry aloud to Him day and night, although He seems slow in taking action on their behalf?
|